Verse 4after 1816amhu))e


G3

1
as if anyone asks for news of the harshness-endurers of passion!
2
those people, {step by step / all departed}, became head-to-foot sorrow

is an archaic form of ( GRAMMAR )
'Gone, past, departed; deceased, defunct, lost; -- , adv. Going on, in the act of going, in process of time; step by step, by degrees, gradually; leisurely, easily'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 191
Raza, Kalidas Gupta 302-03
Nuskhah-e-Hamidiyah 253-254
Hamid Ali Khan Open Image

Bekhud Mohani is right to point out the central role of , which pulls the whole verse together with great delicacy and sophistication. The literal meaning of is 'gone' or 'departed', and to repeat the word after 'those people' almost looks distributive ('all those departed people'). And then, the general basic meaning of is something like 'by degrees' or 'gradually' (see the definition above), which suggests an answer to the first line (the change in those people is constant and unstoppable, their condition is a foregone conclusion-- why even bother to ask for the latest news?). And one specific meaning of is 'step by step'-- which turns its juxtaposition to 'head-to-foot' [] into a subtle and clever affinity. The soft sounds of also contribute to a phonetic contrast between the lines: the first line has more harsh, strong consonants (especially in , literally 'harshness-pullers'), the second has softer, milder sounds, as the lovers imperceptibly melt away. Compare 210,5 , with its very similar emphatically negative rhetorical question or exclamation in the first line, and another form of paradoxical death-in-life for the lovers. graphics/departed.jpg