Verse 8after 1847aakyaa hai


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
we hope for faithfulness from that one
2
who doesn't know what faithfulness is

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 215
Raza, Kalidas Gupta 401-02
Hamid Ali Khan Open Image

The idea of a sort of uneducated child-beloved who literally doesn't know what 'faithfulness' means (because she has a limited vocabulary?) seems ridiculous to me, but it's surprisingly popular among the commentators. Presumably her childlikeness is meant to have an effect of charming naiveté. Bekhud Mohani alone goes on to propose a much more attractive and plausible reading: that the beloved 'doesn't know what faithfulness is' because she's so radically devoid of the quality that she can't even imagine it. For a wonderfully indirect and witty treatment of the same idea, see 104,1 . It's also possible to take the plural forms not as the plural of respect, but as actually referring to the whole group of beloveds. It's also conceivable that 'faithfulness' itself may not even have a meaning at all, as seems to be the case in 9,1 . News flash (with thanks to Tanvi Bikhchandani): * March 6, 2013 *: While accusing the BJP of making unwarranted attacks and using "choicest abuse" to belittle his government's achievements, the PM [Manmohan Singh] said, "Humko hai unse wafa ki umeed, jo nahi jaante hain wafa kya hai (We hope for loyalty from those that do not know the meaning of the word)." graphics/betrayal.jpg