Verse 2after 1847aakyaa hai


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
we are ardent; and she, disaffected
2
oh God , what is this state of affairs?!

'Full of desire, desirous, wishful, longing, yearning (for); ardent, eager, keen; —s.m. A lover'.
'Displeased, vexed, annoyed, out of humour; disgusted'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 215
Raza, Kalidas Gupta 401-02
Hamid Ali Khan Open Image

Here's another example of the beauty of speech. The first line presents the basic problem of the ghazal world-- a problem which is also of course the precondition of its existence. It's the rock-bottom classical problem, stated baldly and without nuance: the speaker adores the beloved, the beloved doesn't at all adore him. So in our own experience and appreciation of the verse, the tone is going to be everything. But is the tone ruefully amused, calmly analytical, rationally argumentative, mildly melancholy, wildly despairing? If we look to the second line for some interpretive guidance, we get none whatsoever. Instead, we get sheer exclamatory vigor, in a wonderfully colloquial question. Is it the naive question of a newcomer to love, as Hali maintains, or the sarcastic rhetorical question of a veteran, as Nazm argues? Is it even a question at all, or should it be read as an exclamation ('My God, what a situation this is!')? Every time we read the verse-- especially if we read it aloud-- we're obliged to pick and choose among the possible permutations, and create the whole emotional tone of the verse for ourselves. And whatever tone we choose lives always surrounded by a penumbra of other possible tones and readings. Ghalib is a great poet of course, but doesn't the ghazal also give him remarkably clever tools? This particular verse-- and indeed, this whole ghazal-- is a textbook case of the creation of maximal effects out of minimal means. graphics/twohearts.jpg