Verse 10after 1847arnahii;N aatii


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
{how will you have the nerve to / 'with what face will you'} go to the Ka'bah , Ghalib?
2
but/perhaps shame does not come to you!

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 214
Raza, Kalidas Gupta 400-01
Hamid Ali Khan Open Image

There's a line of scolding or reproach in English that consists of phrases like, 'You have a lot of nerve to... !', or 'Do you have the gall to...?', or 'And then you have the face to... !'. Of all these similar idioms, 'to have the face to'-- meaning, 'to be sufficiently brazen or impudent or shameless as to'-- seems nowadays, alas, to be archaic. If it could have been kept on life support long enough, it would have provided the best translation for the first line. A delightfully lively and colloquially energetic scolding, administered of course either by oneself or by some companion. Nazm illustrates it well, in his commentary on 189,9 . (Compare the very different use of the expression in 91,2 .) And then the second line is a magnificent, classic case of the uses of . If we take it as meaning 'perhaps', then we have the wonderfully withering effect of 'Perhaps you have no sense of shame?' And if we take it as meaning 'but', then we have the equally scathing 'But then, you never did have any sense of shame!'. The result is an irresistibly witty (and complex) note on which to end the ghazal. graphics/kaaba.jpg