Verse 4after 1847arnahii;N aatii


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
I know the reward/merit of obedience and abstinence
2
but my temperament doesn't incline/'come' this way

'Recompense, compensation, requital, or reward (especially, of obedience to God); the reward of virtue in the future state; a meritorious or virtuous act'.
ta((at>> : 'Obedience, submission, submissiveness; devotion; obsequiousness'.
'Abstinence; continence; devotion'.
tabii((at>> : 'Nature, disposition, constitution, temperament (syn. ); a humour (one of the four); complexion; genius; mind; temper; natural constituent, intrinsic property, essence'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 214
Raza, Kalidas Gupta 400-01
Hamid Ali Khan Open Image

Should it be , or ? Arshi doesn't give us a reading. Hamid chooses , and that makes sense, because it goes well with the use of . You'd think the more biographically-minded commentators would be all over this one, since it presents itself as a direct, unequivocal statement, in the first person singular, and it also corresponds very well to what we know about Ghalib's life. In the letter quoted by Azad above, for example, Ghalib first fantasizes for himself an impeccable kind of religious behavior, then brushes it away in a single sentence ('Now listen to the true state of affairs'). Apparently the idea of such pious behavior from him is so absurd in itself as both to amuse Majruh, and to require no explicit labeling of the kind that Azad felt it necessary to provide for the benefit of those who didn't know Ghalib the way Majruh did. But not one of the commentators I've looked at has a single word to say about the 'natural poetry' possibilities of this particular verse! Since the first line makes it clear that the first-person speaker does know the religious merit of properly pious behavior, the second line can imply either (1) that the speaker is distraught at his inability to practice what he knows to be virtuous behavior (the line should then be read in a tone of frustration and self-reproach); or (2) that he basically doesn't give a damn (the line should then be recited rakishly, with a wink, or else languidly, punctuated with a metaphorical yawn). graphics/sitaram1814jamamasjiddelhi.jpg