Verse 1after 1847arnahii;N aatii


G8

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
no hope comes to fruition
2
no aspect/prospect/face/form comes into view

'Fruit, produce, seed, leaf; profit, advantage'. (Steingass p.166)
'Form, fashion, figure, shame, senblance, guise; appearance, aspect; face, countenance; prospect, probability; sign, indication'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 214
Raza, Kalidas Gupta 400-01
Hamid Ali Khan Open Image

The wordplay with (see the definition above) screams out for attention. (For another verse that does exactly the same trick with , with the same force and seeming 'simplicity', see 189,9 .) On the commentators' reading, the two lines both describe the same condition of despair: no hope is fulfilled, no prospect of success is visible. But of course, the first line might describe a general condition, and the second line might offer a particular, even a crucial or preeminent, example of it. No hope is fulfilled: that is to say, no face/form is to be seen; the use of 'to come into view' [] surely invites us to consider an actual physical object of sight. The hope is perhaps for even a brief glimpse of the beloved's adorable face or form-- a modest, rock-bottom hope. The hope is not even for a meeting, much less for union with the beloved. It is for the least possible desire of the lover-- and even then, it's destined to remain unfulfilled. Since the two readings are far from mutually exclusive, the sense of must oscillate endlessly back and forth, between naming a general lack (of any aspect or prospect of hope), and naming an all too specific lack (of a sight of her face or form) which is also the most probable content of the general lack. After all, this is just how the lover's own mind moves, and how his life passes away. graphics/nothingness.jpg