Verse 6after 1816aariihaa))e haa))e
G1
1
what became of the rose-scatterings of the coquetry of glory/appearance?
2
on your dust is the [red] tulip-work-- alas!
'Making, doing, performing, causing; —maker, doer, performer, agent, cause, &c.'
| References | |
|---|---|
| Arshi, Imtiyaz Ali | Ghazal# 136 |
| Raza, Kalidas Gupta | 297-98 |
| Nuskhah-e-Hamidiyah | 187-188 |
| Asi, Abdul Bari | 218 |
| Hamid Ali Khan | Open Image |
Once [], at the time of glory-radiating, you used to produce/offer flowers of coquetry and style; while now [] rose-performing is taking place on the tablet of the tomb. (149)
== Nazm page 149
He says, at the time of your glory-radiating, those flowers of coquetry and style that you used to produce/offer-- what became of them? Then [] was that time; now [] this is a time when flowers have been placed on your grave. (206)
Alas, that rose-scattering of coquetry did not remain. That is, neither you nor your coquetries remained, in which there was an extraordinary spring/flourishing. Now flowers are blooming on your grave. (272)
For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see 139,1 .
A bit of wordplay involving dust and rose-scattering, with flowers now growing on her grave like red tulip-work (a kind of embroidery).
graphics/lostheart.jpg