Verse 51821iinah hu))aa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
even/also in your not making a promise/vow, I'm content, for not ever
2
did my ear become {indebted to / humbly pleading for} the auspicious-sound of comfort

'Pleased, well-pleased, content, contented, satisfied, agreed, willing, acquiescent; regarding with good will or favour, liking, approving'.
'The note of the nightingale; warbling; --sound; --fame, rumour; --glad tidings; --a loud shout'.
'Kindness or service done (to); favour, obligation; —grace, courtesy; —entreaty, humble and earnest supplication; —grateful thanks, praise'.
'Under obligation, obliged' .

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 7
Raza, Kalidas Gupta 321
Nuskhah-e-Hamidiyah 40
Asi, Abdul Bari 55-56
Gyan Chand 62-63
Hamid Ali Khan Open Image

../apparatus/txt_sets.html There are two ways of reading the second line. First, as Nazm and the other commentators propose: the speaker is glad that his ear never abased itself, begged, flattered the 'good news' (or 'rumor') of comfort. Second, as a less defiant and more resigned statement: even if she doesn't promise he is content, he accepts it, because after all he's used to it-- never has he heard a single word of encouragement from her anyway. Being under no 'obligation' to comfort (because of never having received any) is his normal state, so why should he repine? The verse reminds us that , 'doing (or 'a doer of') '-- literally, 'pleading, entreating' or 'gratefully praising' (see the definition above)-- doesn't just convey a neutral-sounding 'under obligation', but rests on a much more vividly humiliating image of humble supplication. The usage is similar to that of in 9,1 . In both cases, the poet plays with conventional metaphors for 'being under obligation, being indebted', and does so in a way that also invokes their original, literal meanings. graphics/ear.jpg