Verse 11816aakaruu;N


G3

1
I would borrow from [my] sleeping fortune a single happy dream/sleep, but
2 a
Ghalib, there is this fear, that-- how/'from where' would I return/pay [it]?
2 b
this fear is dominant, that-- how/'from where' would I return/pay [it]?

'Debt; loan; —credit; —lending; —borrowing'.
'Overcoming, overpowering, victorious, triumphant, prevailing, predominant, prevalent; superior, surpassing, excelling; —most probable, most likely; —s.m. The most, the most or greater part, the generality'.
'To perform; accomplish; fulfil; discharge; liquidate, pay; to effect or accomplish satisfactorily, properly, &c.'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 84
Raza, Kalidas Gupta 202
Nuskhah-e-Hamidiyah 140-142
Asi, Abdul Bari 161-162
Gyan Chand 258-260
Hamid Ali Khan Open Image

The commentators assume that we know that a 'sleeping fortune' is a common idiomatic expression for a negligent, inattentive, badly behaved fortune that is not treating one well. (Thus boys are sometimes named Bedar Bakht, or 'Awake Fortune'.) When people speak of their luck improving, they say their sleeping fortune has awakened. For a 'sleeping heart', see 129,3x ; and for a 'sleeping gaze', see 145,5x . Here, of course, Ghalib is taking the worst-case situation and using it to make one of his plays with paradox. If his fortune is deeply and hopelessly asleep, one result might very probably be perpetual wakefulness for me-- because sleep is a good, and ill-fortune would naturally include loss of many such goods; and because ill-fortune would include many other losses and anxieties, such as poverty and debt, that would keep him awake with worry. Because sleeplessness in itself is such a miserable state, and also because dreaming (in a wonderful example of word- and meaning-play) offers an escape from a world full of ill-fortune, he would like to borrow a that, as Faruqi points out, can mean either a good sleep or a happy dream (since means both 'sleep' and 'dream'). And from whom could he borrow it, except his own fortune, the giver or withholder of all aspects of his destiny? And yet-- when he thinks of borrowing it, all the problems, confusions, impossibilities, and paradoxes so well spelled out by Faruqi are bound to arise. Vasmi Abidi points out the striking repetition of the letter -- especially in all four parts of the two phrases in the first line. Is it too fanciful to think that this might create a slightly soporific mood, or evoke the sound of a snore? graphics/dream.jpg