Verse 11852aa;Naur


G13

1 a
to such an extent in her every single sign/gesture is a different/additional sign/indication
1 b
although in her every single sign/gesture is a different/additional sign/indication
2
when/if she shows affection/love, then a different/additional suspicion/idea passes [through the mind]

'Sign, signal; beck, nod, wink, nudge, gesticulation; pointing to, indication, trace, mark, allusion, hint, clue; insinuation, innuendo; love-glance, ogling'.
'Sign; signal; mark, impression; character; seal, stamp; proof; trace, vestige; --a trail; clue'.
'To feel love or affection (for), to be attached (to)'.
'Doubt, distrust, suspicion; surmise, conjecture ... ;—opinion, fancy, notion, supposition, imagination; —presumption; probability; —conceit, pride, haughtiness'.
'And, also, for the rest, besides; again, moreover; but, yet, still; over, else; ...another, other, different; more, additional'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 65
Raza, Kalidas Gupta 424
Hamid Ali Khan Open Image

This whole ghazal is a tribute to the protean possibilities of , with its extremely wide penumbra of meanings-- including both 'more of the same' (consider ) and 'something different' (consider ). Here's another wonderful exploitation of the doubleness of ('although'), which can also be short for ('to such an extent; whereas') for more on this, see 13,5 . The commentators take the latter option, which is delightful enough: the beloved is so generally tricky that when she shows affection, one immediately suspects that she's up to something else. In Urdu, does not have the primarily physical sense of its literal English translation 'to make love' (see the definition above). But choosing the 'although' reading moves us into another dimension that's even cleverer and more enjoyable: although in general she's tricky and deceptive, it's especially when she shows affection or love that suspicions are aroused. The speaker is suspicious of 'something more/other' behind her behavior all the time; but when she's making a show of niceness, he suspects something 'more/other' than even the usual kinds of 'more/other'. (The speaker may not even be the lover; perhaps everybody observes this deceptiveness in her.) And just to compound the multivalence of the beloved's behavior, consider the two crucial words and , with their semi-overlapping meanings. Does the beloved make a sign/signal/clue with another sign/signal/clue in it, so that the two meanings almost coincide? Or should we emphasize the differences? As a final touch of uncertainty, through whose mind does the do its ? We readily assume it's the speaker's mind, but there's no grammatical or semantic reason that it can't be the beloved's. Whenever she's being affectionate, this rare state of affairs perhaps triggers fresh suspicions and evil plans in her own mind. The commentators treat this as a very simple verse, but in fact it's a verse about opacity, about obscurity, about misdirection and deceit. Its own structure suggests the very qualities that the beloved shows. She shows them all the time-- but when she makes an affectionate gesture, when she seems to open her heart, that's when you'd really better look out! So ultimately, this verse is also witty, and even quite amusing. Note for fans of Ghalibiana: I couldn't resist putting in the whole of this famous letter, despite the fact that it's not really related to the verse. After all, it did include many verses from this ghazal. Compare Mir , on the need to be suspicious of the beloved's show of affection: M 58,6 , M 775,5 ; M 944,6 . graphics/hearttrap.jpg