Verse 51852aa;Naur


G13

1
{although / however much} we became dextrous/'light-handed' in idol-breaking
2
if we exist/'are', then even/also now in the road is a different/additional heavy stone

'Although, even if, notwithstanding; --how-much-soever; howsoever; as often as'.
'Light (not heavy); light-footed, expeditious, active, nimble; light, frivolous'.
'Even now, yet, as yet, still'.
'Heavy, weighty, ponderous; great, important, momentous; difficult; burdensome, grievous; —precious, valuable; dear, expensive'.
'And, also, for the rest, besides; again, moreover; but, yet, still; over, else; ...another, other, different; more, additional'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 65
Raza, Kalidas Gupta 424
Hamid Ali Khan Open Image

For more on , see 59,7 . The delight of this verse centers on , '[if] we are, then'. At first glance, it looks like the cliche it is. It is read the way 'as long as we live' would be read in English, as simply a strong petrified phrase of duration ('As long as we live, we'll never forget such-and-such'). And the verse works that way very well, of course: 'As long as we live, we'll keep on finding stones in the road'. But after a second look, what was once a mere duration-claim springs to life in its own right, offering (by implication ) a causal connection: as long as we live, there will be more stones in the road-- because we ourselves are the stones, or the source of the stones. (For more on such reactivation of a cliche, see 62,7 .) What a wry, dry, amused comment! Can anyone read this verse without an inner (rueful) smile of recognition? Then of course there's the elegant wordplay of our becoming 'light-handed' [] at breaking 'heavy' [] stones/idols. In the ghazal world, idols are always made of stone. (Even if they're beautiful beloveds, they of course have hearts of stone.) Idols block our spiritual path, just as stones in the road block our physical path. Spiritual growth consists in recognizing and destroying one idol after another, as we move along the path toward the Truth; the parallel with travellers on a stony road works so well that it can all be done instantly, effortlessly, by implication. As is the case throughout this ghazal, is also made to work brilliantly. As long as we are alive, there is always in the road one heavy stone . Is that an 'additional' heavy stone, merely the latest in a long series? Or is it a 'different' heavy stone, such that we routinely break all the others but find that the stone of our life can only be broken by our death? Although the verse uses some Persianized vocabulary and an , most of the words in it are short and colloquial. It feels unforced, natural, flowing . Yet it's so provocative, so inviting to mull over, so entertaining to say aloud. In the whole firmament of world poetry, there can't be many geniuses like Ghalib. And of course, he was lucky to have a genre like the ghazal at his disposal. Note for grammar fans: Here's another case in which the Urdu and English tenses don't quite overlap; for more on this, see 38,1 . In English, in view of the present-tense location of the second line, in the first line we'd more colloquially say 'we've become'. graphics/heavystone.jpg