Verse 9x1821ilbaa;Ndhaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
Hopelessness, in approaching/recommendng theme s of intoxication/hangover
2
versified/'bound' the 'lane of the wave' as 'the stretch/yawn of the shore'

'Approach, access; commending, recommending ... ; recommendation, mention; occasion, conjuncture; ... cause, means'.
'Intoxication; the effects of intoxication, pain and headache, &c. occasioned by drinking'.
'A narrow street, a lane, a narrow passage, an alley'.
'Stretching; yawning, gaping'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 8
Raza, Kalidas Gupta 321-322
Nuskhah-e-Hamidiyah 41-42
Asi, Abdul Bari 56-57
Gyan Chand 73-78
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . This verse is from a different, unpublished, formally identical ghazal, 259x , and is included for comparison. On the presentation of verses from unpublished ghazals like this one along with formally identical divan ghazals, see 145,5x . The 'lane of the wave' sounds as if it might be the curling, twisting crest of the wave, or else the long narrow trough between the tops of two waves (as Gyan Chand says). It is poetically versified, or 'bound', as the , or 'stretch, yawn' of the shore. Such a stretch or yawn is idiomatically identified with (a lessening of) intoxication, and a thirst or desire for more wine. For discussion of the and imagery, see 12,2 -- which is itself an excellent verse for comparison. Thus the physical correlation is amusing and enjoyable: even the ocean waves themselves are imagined as dry and thirsty, the way a shore might be, and as bending and twisting (the way the shore does as well) as a form of the 'stretch' or 'yawn' that suggests a readiness for more wine. On as 'to versify' see 29,2 . In the present case, who is doing the versification? 'Hopelessness', of course. It's introducing or advocating not intoxication, but poetic ' theme s' of intoxication; its excesses are thus literary rather than rakish. Gyan Chand thinks that the 'hopelessness' refers to the chances of getting any wine, but this seems trivial. Even when the lover has some trouble with the Cupbearer, or somehow doesn't get all the wine he wants, he never seems to be in a state of 'hopelessness' about it. The lover reserves his hopelessness for worry over larger matters: the favors of the beloved, or life in general. This verse is not about the lover's vain, hopeless longing for wine, but specifically about how 'Hopelessness'-- or perhaps a poet expressing 'hopelessness'-- composes poetry. The ghazal world likes to see its themes writ large; within this world, hyperbolic exaggeration seems perfectly natural. Thus if the poet decides to write about hopelessness as a form of 'intoxication', there's no end to the extravagance of his imagery: the watery ocean waves themselves are effortlessly construed as a dry, thirsty shoreline. The physical world itself is at the poet's service-- why should he not let his imagination run wild along the 'lane of the wave'? graphics/waves.jpg