Verse 11821aakaa


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
ardor has a complaint, even/also in the heart, of narrowness of place
2
in a pearl became absorbed/annihilated the restlessness of the sea

is , in a variant spelling to accommodate the scansion.
'Erased, effaced, obliterated; forgotten; abolished; annihilated; --overpowered (by), struck or astonished, thunder-struck; fascinated, charmed, captivated; mad (from love), distracted (with terror or grief); --engrossed, absorbed, wrapt (in)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 14
Raza, Kalidas Gupta 326
Nuskhah-e-Hamidiyah 57-58
Gyan Chand 91-92
Hamid Ali Khan Open Image

Here is a marvelous and mysterious verse, a classic 'A,B' example of that Ghalibian strategy of giving us two separate statements and leaving it up to us to decide about their mutual relationship. (This is the verse that first made me realize that 'A,B' structure existed. Imagine that-- such a powerful device, and no recognition of it in Persian/Urdu poetics!) =Do the two lines describe the same situation, the first literally and the second metaphorically? If so, the confinement of which Ardor complains within the heart, can be understood or illustrated by imagining the confinement that the whole restless ocean would feel inside a pearl. =Or do the two lines describe different but similar situations? Ardor complains of narrowness within the heart; similarly, the restlessness of the sea is 'abolished' or 'annihilated' (see the definition above) by confinement within a pearl. Thus Ardor is unhappy in its own compressed space of the heart, and the sea too is unhappy when its restlessness is confined within a pearl. Both are essentially uncontainable. =Or do the two lines describe different, contrasting situations, the first line one of unsuccessful 'absorption', and the second line one of successful 'absorption'? This reading would suggest that while the sea is containable, Ardor is not. The sea is containable in a pearl, while Ardor is not containable 'even' in the heart. The little 'even'-- such a touch of brilliance!-- implies either that the heart must be a more powerful container and absorber than a pearl, or else that the heart is more spacious than any other imaginable container; it also suggests that Ardor might be a wilder force than the sea. Faruqi reads the second line as a negative rhetorical question ('Could the restlessness of the sea ever become absorbed in a pearl?'); it could also be an exclamation of scorn ('As if the restlessness of the sea could ever become absorbed in a pearl!'). In other words, we should hardly be surprised that Ardor complains-- it was a foregone conclusion that it would complain, since the very idea that it could be contained, even within the heart, was so absurd. As absurd, in fact, as the idea that the restlessness of the sea could be absorbed within a pearl. The logical possibilities are all there, and all kept fully open. But in addition, how beautiful the lines are! Even in my deliberately clunky English they haven't lost quite all their power and mystery, and of course in Urdu they sound gorgeous. For an even more complex verse along similar lines, see 27,7 . For another meditation on 'narrowness of place', see 228,3 . Compare Mir 's equally extravagant use of the sea: M 100,6 . graphics/pearl.jpg