Verse 10x1816aa))iikaa


G2

1
the {desire/lust}-insolence of the mirror, the burden/trouble of the 'gaze-game'
2
hidden in the neck-slit of longing/hope/design is the substance/profit/result of heart-stealing

'Presumption, arrogance, insolence, audacity, assurance, sauciness, rudeness; contempt (of court); cruelty'.
'Ceremony; the imposition of a burthen (upon); burden, difficulty, trouble, distress, inconvenience'.
zar-baaz>> : 'One who plays with or deceives the eyes; an ogler; a juggler'.
'Play, sport, game, trick; game of chance, hazard; gaming; stake (at play), wager, bet'.
'The opening at the neck and bosom (of a shirt, &c.); the breast-collar (of a garment); the heart; the bosom; (the Arabs often carry things within the bosom of the shirt, &c.; and hence the word is now applied by them to) 'a pocket' (in which sense the Turks, Persians, and Indians pronounce it )'.
'Wish, desire, longing, eagerness; hope; trust; expectation; intention, purpose, object, design. inclination, affection, love'.
'Result, issue, ultimate consequence; ... acquiring, acquisition, advantage, profit, gain, good; sum, sum and substance, substance, purport, import, object'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 11
Raza, Kalidas Gupta 149-150
Nuskhah-e-Hamidiyah 50-53
Asi, Abdul Bari 61-62
Gyan Chand 87-90
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . In the present verse, the first line is a verb-less 'list' of two items; these can be read either as two independent clauses (as shown in the translation) or as an implicit 'copulative construction' in which clause A 'is' clause B (and thus of course equally clause B 'is' clause A). On as an 'inverted izafat' construction, see 129,6x . There's a very similar use of something hidden in a neck-slit in 24,9x ; see that verse for discussion of it as meaning 'hidden deep within'. There are also remarkable structural similarities between the second line of the present verse and the second line of {24,9x}. In both cases we get somethingsomething else . The ambiguity of , with its possibilities (see the definition above) of 'substance, purport', and 'advantage, profit', and 'result, consequence', is crucial. In {24,9x}, it creates the unresolvable question of whether 'road-showing' is always successful, or always futile (so that in either case a Khizr is not needed). Clearly, in the present verse, the results of 'heart-stealing' are painful and wearisome. The mirror is lustful and insolent; the 'gaze-game' of flirtation loses its charm over time and becomes a burden. The obvious person who would have these experiences is the beloved (since the lover would hardly be subject to the insolence of a lustful mirror). The substance/profit/result of her heart-stealing makes the beloved rueful. Her ruefulness and regret are hidden deep within her -- which nowadays most commonly means 'longing', but in principle has a range of other possibilities as well (see the definition above). She may be inclined to repent of her heart-stealing, but she may not (it might be part of a 'result' or 'object' that she seeks). Here the beloved certainly seems not to be God; on this see 20,3 . graphics/mirrorwork.jpg