Verse 31816aa))iikaa


G2

1
give [religious] alms of beauty, oh glory/appearance of sight, for like the sun
2 a
a begging bowl would be the lamp of the Darvesh 's house
2 b
the lamp of the Darvesh 's house would be a begging bowl

'A cup, goblet, bowl; a plate'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 11
Raza, Kalidas Gupta 149-150
Nuskhah-e-Hamidiyah 50-53
Asi, Abdul Bari 61-62
Gyan Chand 87-90
Hamid Ali Khan Open Image

Is it a begging bowl, or a lamp, that is like the sun? (Thanks to the 'symmetry' of Urdu grammar, both readings are equally legitimate.) Both are round (we're thinking of an oil lamp of course). If the begging bowl is like the sun as in (2a), then their common feature is that after the beloved has given alms of her radiance to the bowl, it will glow with light like the sun and illumine the Darvesh 's house like a lamp. If the lamp is like the sun as in (2b), then their common feature is they've both assumed the form of a begging bowl, pleading for alms of the beloved's radiant beauty-- the sun is a large bowl of her charitably-given radiance, and the Darvesh's lamp is a small one. Isn't that clever, and isn't that simple and also lovely? Oil lamp and begging bowl are made reversible, and 'like the sun' is positioned is a 'midpoint' phrase positioned to go either way: it's placed at the end of the first line, so that its proper insertion into the grammar of the second line is left for us to decide. Urdu grammar can be an exceptionally versatile tool, and here it's being wielded by a master. For another request (much less elegant, but very amusing) to the beloved for 'alms' of favor see 162,9 . And for a less benign look at the beloved's supernaturally fiery nature, see 178,2 . Compare 312x,4 , another verse about the lover, the sun, and the beloved as an alms-giver of radiance. Compare a verse of Mir 's about the reflection of the beloved's glory: M 1330,2 . graphics/sunbowl.jpg