Verse 6after 1816aa;Nkiye hu))e


G3

1
again I am filling the pen of the eyelashes with the blood of the heart
2
having prepared/arranged the 'garden-adornment' of the garment-hem

'To prepare, get ready (necessaries, &c. for); to put in order, to arrange'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 190
Raza, Kalidas Gupta 301-02
Nuskhah-e-Hamidiyah 284-286
Hamid Ali Khan Open Image

On the structure of this ghazal as a kind of loosely 'continuous' one, see 233,1 . I suspect that 'garden-adornment' [] was an established name for some special kind of embroidery, presumably one with a floral motif; but I haven't been able to verify this possibility. The commentators feel that the speaker is preparing to perform this kind of adornment on his garment-hem, using his bloody tears as they drip from the 'pens' of his eyelashes. The physical image behind this idea is that the grieving lover might be seated in a hunched-over position with his head very much lowered, so that his bloody tears would drip directly down and land on his garment-hem. (Hems and borders of garments were often decorated with special bands of embroidery.) Or perhaps he would be in the position; for discussion of this, see 32,2 . Another possible reading would be that the speaker has already completed the 'arrangement' of this garment-hem decoration, and is now 'again' refilling his eyelash-pen with his heart's blood, preparing for some new act of creative bloody-tears rose-floral embroidery. graphics/bloodpen.jpg