Verse 6after 1816aa;Nkiye hu))e
G3
1
again I am filling the pen of the eyelashes with the blood of the heart
2
having prepared/arranged the 'garden-adornment' of the garment-hem
'To prepare, get ready (necessaries, &c. for); to put in order, to arrange'.
| References | |
|---|---|
| Arshi, Imtiyaz Ali | Ghazal# 190 |
| Raza, Kalidas Gupta | 301-02 |
| Nuskhah-e-Hamidiyah | 284-286 |
| Hamid Ali Khan | Open Image |
That is, in order to make an adorned garment-hem, I am dipping the eyelash-pen in the blood of the heart. (264)
== Nazm page 264
He says, 'I have again dipped the pen of the eyelashes in the blood of the heart, so that on the border of the garment I would make rose-embroideries []'. (321-22)
Again I am dipping the pen of my eyelashes in the blood of the heart, so that with tears of blood I would make the garment-hem into a blooming garden. (497)
On the structure of this ghazal as a kind of loosely 'continuous' one, see 233,1 .
I suspect that 'garden-adornment' [] was an established name for some special kind of embroidery, presumably one with a floral motif; but I haven't been able to verify this possibility. The commentators feel that the speaker is preparing to perform this kind of adornment on his garment-hem, using his bloody tears as they drip from the 'pens' of his eyelashes.
The physical image behind this idea is that the grieving lover might be seated in a hunched-over position with his head very much lowered, so that his bloody tears would drip directly down and land on his garment-hem. (Hems and borders of garments were often decorated with special bands of embroidery.) Or perhaps he would be in the position; for discussion of this, see 32,2 .
Another possible reading would be that the speaker has already completed the 'arrangement' of this garment-hem decoration, and is now 'again' refilling his eyelash-pen with his heart's blood, preparing for some new act of creative bloody-tears rose-floral embroidery.
graphics/bloodpen.jpg