Verse 14after 1816aa;Nkiye hu))e


G3

1
again Sight gazes/stares at a single/particular/unique/excellent new/early springtime of coquetry
2
having made the face, through the brightness/splendor of wine, a garden

is an archaic form of, here, ( GRAMMAR )
'Face, visage; countenance; air, mien; likeness, portrait'.
'Illumination, light, brightness, splendour; flame; --glory, fame, honour'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 190
Raza, Kalidas Gupta 301-02
Nuskhah-e-Hamidiyah 284-286
Hamid Ali Khan Open Image

On the structure of this ghazal as a kind of loosely 'continuous' one, see 233,1 . The wordplay with that Nazm points out makes for an enjoyable affinity . But his notion that what Ghalib is really trying to convey is a process of 'searching' rather than 'gazing' is not very persuasive. For the verse carefully doesn't tell us exactly how it is that 'Sight', or the Gaze, has turned, by means of the radiance of wine, a face into a garden. Here are some possibilities: ='Sight' has made the beloved's face into a garden because she has been drinking wine, which has made her face radiant and glowing, so that Sight envisions or experiences it as a garden. ='Sight' has made the lover drink wine, which has made him see the beloved's face as (like?) a garden; thus Sight can enjoy afresh a 'new springtime of coquetry' etc. ='Sight' has made the lover drink wine, so that his face becomes flushed and his mood turns mellow and romantic-- so that since in this flourishing state he carries his own garden with him, everywhere he looks he sees springtime and coquetry. graphics/winegarden.jpg