Verse 71852aa))enah bane


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
would/should I not {wait for / 'watch the road of'} death-- {which / since it} wouldn't refrain from coming?
2
would/should I desire you-- who/since if you wouldn't come, then you couldn't be [successfully] called?

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 226
Raza, Kalidas Gupta 429-30
Hamid Ali Khan Open Image

On the idiomatic grammar of expressions, see 191,8 . The two lines are parallel, but with intriguing differences. The action proposed in the first line is something like 'looking out for', death [], literally, to 'watch the road' by which it's expected to come. So it suggests an eagerness and attention and desire that are stronger than merely passively 'to await'. But neither is it the same as , to 'desire' or 'love', in the second line. Are we to pay attention to the similarities, or the differences? Both, no doubt, since this is Ghalib. Moreover, nothing in the grammar rules out doing both activities at once. Nor does anything in the grammar establish any other relationship between the lines: the idea that death is a new beloved who might supplant the old one; or the alternative idea that waiting for death is a mere counsel of despair because of the beloved's inaccessibility; or Bekhud Mohani's notion that the man of courage should love the beloved actually because of her inaccessibility-- these and other such interpretations can be present only by implication , since the verse itself doesn't formally produce them. There's also the elegant multivalence of -- 'since, because'? 'for'? 'in that'? 'such that'? 'the one which/who'? The particular (causal or non-causal) relationship between the clause before it and the clause that it introduces is always open to mediation by each semantic situation in which it occurs. For an excellent example of such flexibility, just compare the use of in the next verse, 191,8 , where it clearly means something like 'the one that'. Ghalib in his letter seems to pride himself on a kind of (in an extended sense) that he's created by careful arrangement of the 'midpoints' grammar of the second line. As he explains it, in the first reading (or, ideally, hearing), we naturally take the first two clauses together, because of the apparent parallelism with the first line, so that the 'midpoint' phrase is read with the first part of the line ('should I desire you, because you might not come?'); only after hearing the final clause do we go back and-- enjoyably, on the fly-- revise our initial guess (to read with the latter part of the line). Note for grammar fans: This radically verse is a kind of textbook of the future subjunctive-- no fewer than five instances occur. Along with two idiomatically-used past participles, they are the only verbs in the verse. Their flexibility is cleverly exploited: the first subjunctive in each line is a proposed action that the speaker is seriously considering, so that in English it would have the sense more or less of 'should I...?'. By contrast, the other subjunctives all simply describe, in the classic subjunctive way, actions might or might not happen. This former, deliberative sense is available only in the first person, because one can't deliberate about, or choose, other parties' actions. The subjunctive can of course also express a wish or hope, as in 173,6 . Compare 201,2 , which meditates on the capriciousness of death. graphics/longroad.jpg