Verse 11821iinah sahii


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
if peace/satisfaction didn't occur from my dying, then it didn't
2
if there would be even/also another test remaining, then even/also this-- why not, indeed?

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 149
Raza, Kalidas Gupta 349
Nuskhah-e-Hamidiyah 216-217
Hamid Ali Khan Open Image

The refrain of this ghazal, , is part of a larger set of extremely colloquial expressions using ; for discussion of them, see 9,4 . For the purposes of this ghazal, I'm going to translate the expression variously, but I'll always italicize the translation to emphasize the idiomatic quality, as I did in 148 with its mirror image expression, . In fact 175,5 juxtaposes both these expressions. In the first line, we can't tell who it was who experienced no peace/satisfaction from the lover's dying. If it was the (human) beloved, then the situation is straightforward: she wanted more chances to torment or 'test' her lover, and is exasperated that the process was ended by his death before she was through working her will on him. His reaction is to offer himself (and/or his corpse) for any further toll she might want to exact. This is the reading the commentators seem to adopt. But it's also possible that it was the lover himself who experienced no peace/satisfaction from his own death. In that case, there could be several possible reasons: =He wanted to complete the beloved's tests, but was unable to do so. =He wanted to be left in peace in the grave, but was still harassed by the unsatisfied beloved. =He wanted to attain union with the divine Beloved, but was unable to do so. Then we might also want to ask, what exactly is the 'this' in ? The colloquialness of the expression makes it something like the verbal equivalent of a resigned shrug of the shoulders. So the 'this' might be: =the beloved's continued harassment =the need for more tests =the next test =the lover's own lack of peace/satisfaction And of course, the can mean either 'even' or 'also', which in itself allows for a variety of nuances. In short, we're left with a verse so untranslatably colloquial that Nazm's observation that it has no other action, no other charms, and yet is brilliant, begins to make sense. This verse is one in which the dead lover speaks; for others, see 57,1 . graphics/test.jpg