Verse 21821iinah sahii


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
at least there's anxiety/'thorn-thorn' of the pain/grief of the longing of/for sight/appearance
2
if ardor is not the Flower-picker of the garden of peace/satisfaction, then so be it

'Disquietude'. .
'Pain, anguish, torment; grief, affliction'.
'Sight, vision (= ); look, appearance; face, countenance, cheek; interview'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 149
Raza, Kalidas Gupta 349
Nuskhah-e-Hamidiyah 216-217
Hamid Ali Khan Open Image

For discussion of , see 175,1 . At the end of the first line, is also idiomatic: although literally it means 'then is', its colloquial sense is 'at least there's X' or 'after all, there's X'. The ' Flower-picker ' may or may not be the same gardener who cares for the garden, but in any case he's picking flowers probably to sell them, and certainly to use them for some special purpose. So he'll be systematic rather than casual: he won't just gather a few for pleasure, but will take care to choose a large number of the best ones. Thus it's piquant (which literally means 'pricking') and amusing that the lover treats his access to, or even possession of, 'every thorn' [], as a comfort. To the lover-- or literally, to a semi-personified 'ardor' that presumably belongs to him-- this collection of the thorns of longing seems to be a great consolation, even in the absence of the flowers of satisfaction. For an even more elegant and haunting conflation of thorns and flowers, see how they're used in the striking 214,6 . graphics/thorns.jpg