Verse 71821iinah sahii


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
consider only/emphatically the joy/sociability of the companionship of beautiful ones to be a 'piece of luck'
2
if, Ghalib, no natural lifespan occurred, then so be it

'Social or familiar intercourse, pleasant and familiar conversation, society; pleasure, enjoyment, mirth'.
'Companionship, society, company; an assembly, meeting, association; a fair; discourse, conversation, intercourse; carnal intercourse, coition, cohabitation'.
'Plunder, spoil, booty; a prize; a boon, blessing, a God-send; a piece of good luck, good fortune; abundance; convenience; accommodation'.
tabii((ii>> : 'Of or relating to the natural or innate disposition or temper, &c.; natural, of nature, innate; physical; intrinsic'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 149
Raza, Kalidas Gupta 349
Nuskhah-e-Hamidiyah 216-217
Hamid Ali Khan Open Image

For discussion of , see 175,1 . If we take the cleverly placed little to be restrictive ('consider only...'), then the implication is that we should value only the joy/sociability of the companionship of beautiful ones, and should regard a natural lifespan as worthless by comparison, so that we don't care a bit of we don't have it. And if we take the to be an intensifier ('consider especially...'), then we are urged to console ourselves with the joy/sociability for the loss of a natural lifespan, even if its loss causes us real sorrow. Either sense of works beautifully with the multifarious possibilities of (see the definition above). Literally, it is 'something taken from an enemy' [], and its classic reference was plunder acquired on the battlefield. That meaning itself works well: since fate is against us, let's seize and value whatever we can get. The meanings like 'blessing' and 'God-send' and 'good fortune' are equally appropriate: we should gratefully appreciate the joy/sociability vouchsafed to us. For more on , see 90,4 . Then, of course, a basic question remains: how do we connect the two lines? Is A the cause and B the effect (the companionship of beautiful ones cuts short one's life)? Is B the cause and A the effect (if one is doomed anyway, one should value the brief pleasures of beauty and sociability)? Or are both A and B parallel parts of the same larger reflection on the nature of life? Nazm is being rather nit-picking about . In Urdu generally, it seems to mean joy first, and sociability as a distant second. Compare the usage in 17,5 , where the primary meaning is definitely 'joy'. graphics/romance.jpg