Verse 41833aatme;N aave


G13

1
give me permission for complaint-- {since / so that}, tyrant
2
there would come to you even/also some relish/amusement in my affliction

'Taste savour, smack, relish; delight, pleasure, enjoyment; anything agreeable to the palate or to the mind, &c.; a delicacy, a tidbit; a bon-mot; jest, joke, fun, sport, amusement'.
'Sickness, disorder, disease, infirmity; trouble, affliction; injury, outrage'.
is an archaic form of ( GRAMMAR )

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 206
Raza, Kalidas Gupta 383
Hamid Ali Khan Open Image

It's the position of that that perplexes me. The question is, what exactly does it apply to? From its position, it ought strictly to apply to 'relish/amusement' []. But surely the beloved already gets some such feeling out of tormenting the lover. (Otherwise, why would she do it?) So why this suggestion? Would she get pleasure only from his complaining aloud, and not from his reproachful looks? Or only from his complaining, not from his suffering without complaint? If were differently positioned, other possibilities would emerge-- ('I already get pleasure from my suffering; let's arrange things so that you do too'); and ('You already get other kinds of pleasure from having me as your faithful lover; you might as well get pleasure from my suffering too'). But I don't see why we would reposition what Ghalib has so clearly positioned. Instead, we can invoke the idiomatic usage of that renders it almost invisible, just a kind of emphasizer and sentence-balancer: , and other such phrases. Probably that's how we can best read it here. Still, I don't see the special excellence in this verse that Nazm and Bekhud Dihlavi praise. Maybe there's something idiomatic going on that I just don't get. graphics/blakebookofjob.jpg