Verse 11821aa;Nhonaa


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1 a
it's difficult to such an extent for every task to be easy
1 b
although it's difficult for every task to be easy
2
even/also for a human, it's not attainable/attained/easy to become humane

'although'; [also short for:]
'To such an extent that; --inasmuch as, whereas'.
'A descendant of Adam; a human being; man; individual, person; adult; a sensible, or honest man'.
'Rendered easy, facilitated; easy, feasible, practicable; favourable; --ready, prepared; --obtained, attained; attainable, obtainable, procurable: -- or (- ), To be attained, or attainable (by); to come (to), to be within the reach (of)'.
'Man, mankind, human being, mortal (= )'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 23
Raza, Kalidas Gupta 327-328
Nuskhah-e-Hamidiyah 69-70
Hamid Ali Khan Open Image

The verse turns on the pivot of , which can also be short for (see the definitions above), and thus yields two distinct readings for the first line that stand in two different logical relationships to the second line. The 'to such an extent' reading: 'It's remarkably difficult for even seemingly easy tasks to be easy, and the proof is that man doesn't even manage to become human' (1a). The 'although' reading: 'Although it's difficult for every task to be easy, one would think that it would be easy for man to become human-- but, surprisingly, this is not the case' (1b). Ghalib is fond of playing on the easy/difficult dichotomy. In this verse he also plays on the distinction between , a child of Adam who may (or may not) be good at heart, and , a person in society who may be expected to behave according to a more humane and sophisticated standard. These two complex words, both derived from Arabic, are sometimes used almost as synonyms (as Platts shows them in the definitions above), but Ghalib emphasizes their differences; although the nuances may be hard to pin down, it's clear that to be is a superior achievement. Whose fault is it that an doesn't manage to become an ? The excellently chosen verb balances right on the edge (see the definition above), leaving it up to us to decide whether this status is not 'attainable' (in which case people can't be blamed if they don't achieve it), or whether it's not 'attained' (in which case the situation is left in doubt), or whether it's not 'easy' (in which case people can be blamed for not trying hard and achieving it). Nowadays is often used to mean masculine in gender (a man as opposed to a woman), but in principle (see the definition above) and also in the usage of Ghalib and his contemporaries, women could quite readily and unselfconsciously be described as . Compare Mir's juxtaposition of and in M 502,3 . graphics/insaniyat.jpg