Verse 3after 1821aaliine mujhe


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1 a
the multiplicity-adorning of oneness is the worship of an idea/anxiety/illusion
1 b
the worship of an idea/anxiety/illusion is the multiplicity-adorning of oneness
2
they made me an infidel, these imaginary idols

'Multitude, plenty, abundance, superfluity, excess, glut; plurality, multiplicity'.
'Thinking, imagining, conceiving (esp. a false idea); —opinion, conjecture; imagination, idea, fancy; —suspicion, doubt; scruple, caution; distrust, anxiety, apprehension, fear; —a superstition'.
'Ideal, imaginary; fanciful, capricious; fantastical; visionary; chimerical'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 185
Raza, Kalidas Gupta 362
Gyan Chand 490
Hamid Ali Khan Open Image

A real classic, a 'let Ghalib be Ghalib' verse. Nobody else in the world of Urdu ghazal makes such a habit of such abstraction. It's easy to see why some of Ghalib's contemporaries hated him. The nuances of are surely at the heart of the verse. I've translated it as 'multiplicity' because that's the meaning that engages most elegantly with 'oneness'; and of course that meaning also feeds directly into the Islamic theological sense that the commentators, following Nazm, matter-of-factly take as central. But the meaning of 'excess' or '(super)abundance' is at least as common in normal usage. Thus a phrase like can also mean something like 'excessive adorning of oneness'; this suggests a process of mental embroidering that eventually covers anything one broods about with a dense, private cloud of imagination and fantasy. Such mental embroidering may be ruefully described as worship of an idea, or anxiety, or illusion; or, since 'A=B' is interchangeable with 'B=A', worship of an idea, or anxiety, or illusion may be criticized as constituting such mental embroidering. But let's also consider the tone. Is the verse really offering a kind of definition of religious infidelity, and a warning against it, as the commentators suggest? The idea isn't very persuasive. For in other verses idol-worship is flaunted as the lover's badge of identity, a deliberate choice that won't be abandoned even in the teeth of public disapproval (see for example 59,5 ). The only thing in the present verse that could be construed as expressing disapproval of idol-worship is the word 'illusion'. And that, after all, suggests an intellectual fault or mistaken perception, rather than a moral fault or religious heresy. Ghalib is one of the world's most intellectual and intellectualist poets, and his 'imaginary, imagined' or 'visionary' idols [] are more plausible as his pets and toys and companions than as objects of scorn and religious contempt. He's the poet who thinks that every mosque needs a wine-house nearby-- the way an eyebrow needs an eye (see 131,1 ). And one of the chief functions of wine is to enhance and nourish the glory/appearance, the , of thought: see for example 49,8 and 49,9 . The result is that the 'gathering of thought', the party one has in one's mind, is itself a wine-house-- but without all the noise and fuss (see 169,5 ). And when did the classical ghazal ever fail to delight in the wine-house? In short, the tone of the second line looks anything but censorious or apologetic. Bekhud Mohani introduces it with an 'ah!' [], the sound of a sigh, which seems just right. The speaker may be ruminating, he may ruefully shake his head as he recalls the follies of his youth, but his tone is surely indulgent, even nostalgic. After all, if he really regretted the power of these 'mental idols' to make him an infidel, he could repudiate them on the spot. But the verse pointedly doesn't repudiate them, or even criticize them in any very severe way; to call them an 'illusion' is, in a sense, no more than to call them 'imagined', or to label them as dreams, visions, mental events rather than physical realities in the outer world. After all, these mental idols are still 'idols', just as the beloved herself is an 'idol', and when did the classical ghazal poet ever fail to cherish such idols? Compare Mir 's imaginary beloved, in M 352,9 . Here's the famous, glorious ' Dancing Girl ' from Mohenjo-daro. We know so little about her that she might as well be 'imaginary': graphics/indusvalleydancer.jpg