Verse 31816aamujhe


G3

1
intoxicated(ly), I traverse the road of the valley of thought
2
so that no intention/meaning like turning back would remain to me

'Drunken, drunk... ; --Like a drunkard, drunkenly, &c.'
is an archaic form of ( GRAMMAR )
'A valley, vale; low-lying ground; an oasis (in a desert); a desert; --channel (of a river); a river'.
'Turning back, returning; return, retreat'.
'What is claimed, or alleged, or pretended, or meant; desire, wish; suit; meaning, object, view; scope, tenor, drift; --object of search'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 141
Raza, Kalidas Gupta 227-28
Nuskhah-e-Hamidiyah 194-195
Asi, Abdul Bari 221-222
Gyan Chand 336-339
Hamid Ali Khan Open Image

This apparently prosy little verse invites speculation: =Is the speaker doing the traversing in a state of intoxication, or merely in a manner that evokes or imitates that of intoxication? (Is he drunk, or just imitating drunkenness?) =Since a 'road' and a 'valley' or 'channel' [] are linear, would walking along them 'intoxicated(ly)' really cause one to lose one's way so irrevocably? Or is the speaker deluding himself? =Since his goal is that no thought of returning 'would remain' [], is he actually still struggling with a desire to return? =Is he walking intoxicated(ly) not along a real road, but only along the metaphorical road of the valley of thought, so that his thought will be impaired, and he won't be able even to form a coherent claim or intention or meaning [] about returning? It's not surprising that the subtleties accumulate, when a wild card like 'thought' is invoked. Don't forget the ominous shufflings of the 'card-player of Thought' in 81,2 . In addition, we can admire the unobtrusively clever affinity and sound effects between in the first line, and in the second. Though the former is about traveling, and the latter about remaining, the two are only very subtly distinguishable in pronunciation. graphics/twistingroad.jpg