Verse 6x1816aamujhe


G3

1
there, colors/moods are in the veil/pardah of contrivance/policy, now/still
2 a
here, the flame of a lamp is a leaf of henna, to me
2 b
here, a leaf of henna is the flame of a lamp, to me

'Forethought, judgment; deliberation, counsel; opinion, advice; expedient, contrivance, plan, device; provision, management, arrangement, ordering, conduct, regulation; policy, prudence; skill'.
'Leaf (syn. ); —warlike apparatus; provisions or necessaries for a journey or march; —a musical instrument; melody'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 141
Raza, Kalidas Gupta 227-28
Nuskhah-e-Hamidiyah 194-195
Asi, Abdul Bari 221-222
Gyan Chand 336-339
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On henna, see 18,4 ; and see the wikipedia account of henna for details. The 'here / there' structure simply juxtaposes the two lines, usually for a cleverly subtle mixture of comparison and contrast. This verse, like so many, leaves it up to us to decide how to understand the juxtaposition of the beloved's world with the lover's. 'There', the beloved's use of henna is carefully calculated and premeditated, planned beforehand for maximum effect. The beloved will measure out her self-display to get the desired results most efficiently. And of course, the application of henna is itself a careful and elaborate process: the intricate design must be chosen and slowly created, then the paste must be allowed to dry over a longish period, often several hours. 'Here', it's a question of the equation of henna with fire. Because of the 'symmetry' built into Urdu grammar, the second line yields two equally possible readings. The first reading, (2a), says that the flame of a lamp is a leaf of henna, to the lover. Henna itself is made from ground-up green leaves. When first applied it is a deep rich brown; then it gradually dries to orange, turns to red, and eventually fades away. These color changes resemble those of green twigs and branches that are dried and then used to fuel a fire, first flaming brightly, then fading and dying. Are we to imagine that the lover in his passion burns like the flame of a lamp? Does his flaming passion adorn him the way the beloved's henna adorns her? The second reading, (2b), says that a leaf of henna is the flame of a lamp, to the lover. Zamin takes this to mean that he 'burns' with envy/jealousy over the intimate access that the henna has to the beloved; perhaps he imagines the henna leaf as caressing her hands and feet, and then clinging to them. Or are we perhaps to take (see the definition above) as a 'provision' or 'supply'? In that case, while the beloved makes use of red-orange henna, the lover makes (similar? contrasted?) use of red-orange flame? Or is his passion such that the mere sight of a leaf of henna so inflames his imagination that it seems to (try to) illumine the beloved's veiled face, the way a lamp would? Zamin makes a plausible case, but both Asi and Gyan Chand seem to be flailing. The truth is that the verse isn't very tightly constructed. We can go on speculating, but the puzzle pieces don't ever quite fit. No matter how we put them together, we are never quite rewarded with that thrilling and satisfying 'click' feeling. graphics/lamp.jpg