Verse 31847aa;Nnahii;N


G3

1
tyranny is dear to us, we are dear to the tyrant
2
she is not unkind, if she is not kind

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 108
Raza, Kalidas Gupta 204
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm, Hasrat and Faruqi seem to be broadly in agreement: they want to reinforce the paradox ical, but also paradoxically quite logical, quality of the verse. By contrast, the two Bekhuds and Naim seem to be concerned to offer a more pragmatic interpretation that breaks down the acutest paradoxes. The little word becomes the symbolic crux of their disagreements. 'She is not kind, if she is not unkind' is starker and more radical than 'she is not kind, even if she is not unkind'. I prefer the starker and more radical reading, the one that moves away from practical accommodation ('she doesn't torture him as much as she might have done') toward abstraction and the pleasures of major word/meaning play. Naim mentions these latter verbal pleasures, and Faruqi analyzes them in detail, pointing out their metrical dimensions as well. 'She's not unkind, if she's not kind' has so many possible readings: =She wants to be kind, but she has to be unkind in order to be kind. =She wants to be unkind, but she has to be kind in order to be unkind. =She may not actually be unkind, but neither is she kind. =She may not actually be kind, but neither is she unkind. This is one of those brilliant verses like a jewel-- its four parts are perfectly organized into two lines, and all the parts and both the lines play off each other and resonate with each other in an astonishing number of ways. It's often said that in a great ghazal verse not a word could be changed without ruining the effect; for this verse it's entirely true. As a bonus, all the repetition and parallelism creates great sound effects in the verse, too. The second line in particular-- we enjoy it the first time we hear it, in its balance and rhythm and repetitions, and as we say it again we enjoy it more, and more variously. It's so opaque to the mind, yet so invitingly sayable. No matter how elegantly the commentators dissect it, its punch, its shock, is reinforced by so many verbal devices that it's always freshly there. Any rational things we can say about it are always provisional and secondary compared to the line itself. And what more can we ask of great poetry? Note for meter fans: The official form of this meter is: = = - / = - = - / - = = - / = - = , so that it consists of four different feet. (In the meter list , it's #5.) I have always insisted to Faruqi that the 'real', ear-perceived form of this meter is quite different-- I think we feel it as: = = - = - = / - - / = = - = - = . In other words, I think it is experienced as 'syllable group + small break + same syllable group', so that it feels somethat like the meters that consist of two identical halves with a quasi-caesura between them (such as meter #4). This is the only meter for which I make any such case. Faruqi has not been much impressed by my argument; he considers that the official metrical pattern is quite satisfactory. But I think his 'four-part' division of this verse, which he treats as a special case, is really just Ghalib making full use of the syllable pattern as I perceive it. (For what it's worth, this is also my own very favorite meter; I would take it with me to a desert island.) For a somewhat similar idea, more ruefully expressed, see 413x,1 . graphics/beloved10.jpg