Verse 11816ilpasand aayaa


G2

1
the counting of the prayer-beads was agreeable to the difficulty-loving idol
2
the spectacle of the holding of a hundred hearts in one hand pleased her

'Desired; —desirable; agreeable; amiable; lovely, beautiful; estimable, excellent'.
'Walking abroad for recreation; entertainment, exhibition, show, sight, spectacle; sport, amusement, pleasure, fun, jest, joke; anything strange or curious'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 3
Raza, Kalidas Gupta 141
Nuskhah-e-Hamidiyah 28
Asi, Abdul Bari 50-51
Gyan Chand 63-64
Hamid Ali Khan Open Image

ABOUT : This word is one of Ghalib's real favorites. As Faruqi points out in 51,4 , it has both a this-worldly meaning (the spectacle of the world's beauty, variety, change, inexhaustibility) and a mystical meaning ('a scene of mystical knowledge that is visible only to the eye of the heart, and that can be seen only by closing or rejecting the eye of the senses'). In Persian, it's also a normal way of saying 'to see'; because of Ghalib's very Persianized vocabulary (as also in the non-colloquial usage ), it's hard to know in some cases how much weight should be put on the word. Compare the prayer-beads in 10,2 , which gives another slant on them; they are cleverly evoked in 60,8 as well. Here's an excellent example of an 'A,B' verse. The two lines are, grammatically and semantically, entirely independent. Do they both refer to the same situation? Do they refer to two different situations-- and if so, are these being likened to each other, or contrasted? And if one line is taken as primary, and the other as a mere commentary on it, which one is primary? Are the prayer-beads that the beloved holds in her hand metaphorically equated with lovers' hearts (as her mind wanders during her prayers), or are the lovers' hearts that she holds in her hand metaphorically equated with prayer-beads (as they are lined up and reminiscently fingered)? Of course, there's no way to tell, and we're left to make our own choices. Here the first, worldly sense of is dominant, but the second can't be ruled out either, since after all it's 'prayer-beads' that the demanding, intransigent 'idol' is counting. Note for grammar fans: As Bekhud Dihlavi observes, is a direct translation from Persian; it doesn't sound idiomatic in Urdu. Compare the use of in 10,3 . Note for meter fans: Does the first line represent a case of ' contrived rhyme '? Not exactly, but still, since is treated as a single adjective, there's an unusual relationship that blurs the normal barrier between rhyme and refrain . graphics/hearts.jpg