Verse 8x1821arhote tak


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
until Doomsday, the lifetime will pass in the night of separation
2
'seven days' are burdensome/dark/'heavy' upon even/also us, until the coming of dawn

'Heavy, weighty, ponderous, massive, unwieldy; ... difficult, hard, laborious, burdensome, troublesome, grievous, oppressive, unsupportable, insufferable, distressing; dull, dun, dark (as colour)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 78
Raza, Kalidas Gupta 334
Nuskhah-e-Hamidiyah 128-129
Asi, Abdul Bari 145
Gyan Chand 238
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; mostly for the sake of completeness, I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Obviously the verse plays with the contrast between the lifetime as a (brief, single) week, and the lifetime (and time in the tomb) as a heavy, dark, endless night that will be relieved only by the dawn of Doomsday. Zamin adds the idea that 'sevens' are ill-omened; if we think of the week as ending with Saturday, then its culmination is governed by Shani-dev , a highly inauspicious deity. Even if Ghalib had no personal belief in such astrological notions, he might well have taken advantage of them to give an extra punch to the verse. Note for grammar fans: The thing that niggles at my mind is the positioning of the , which suggests that such afflictions come upon one or more others, and upon 'us too', or 'even upon us'. I can't find a way to make this positioning meaningful in the context of the verse, so perhaps it should just be considered a metrically convenient permutation of . graphics/week.jpg