Verse 21852aako))ii din aur


G13

1
the head will be erased, if your stone will not be worn away
2
on your door, I am forehead-rubbing a few days more

'Forelock over the forehead; — the forehead'.
'Wearing, rubbing; obliterating, effacing; worn, obliterated, old (used as last member of compounds)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 66
Raza, Kalidas Gupta 425
Hamid Ali Khan Open Image

For general comments on this most unusual ghazal, see 66,1 . The first line evokes the ghazal convention that the lover prostrates himself before the beloved's door, repeatedly pressing his forehead to the doorsill in passionate submission. But in this case, the 'stone' is not the doorsill, but the stone of a tomb. And while the lover counts on his persistence to wear away the doorsill (for an example, see 43,6 ), in this case Ghalib considers the outcome of the contest uncertain. Which will be worn away first, the 'doorsill' of the tomb, or his forehead? In either case, it's the finiteness of the process that provides his only consolation. graphics/stonedoorsill.jpg