Verse 21816anpar


G2

1
with the aspect/'color' of fire-stricken paper-- the wonder/trick of restlessness
2 a
[it] binds a thousand mirror-hearts onto the wing of a single agitation
2 b
the heart binds a thousand mirrors onto the wing of a single agitation

(in P. also ; prob. prep. or + , q.v.), s.m. Fascination, bewitching arts, wiles; magic, sorcery; deception; --deceit; trick; pretence; evasion; --freak; --a wonderful performance, a miracle; anything new or strange'.
'Heat, warmth; burning, inflaming; pain, affliction, grief; anger, indignation, wrath, rage; light, radiance, lustre, splendour'.
is an archaic form of .
'Growing hot; being in great agitation; trembling; palpitation; agitation, uneasiness, restlessness'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 62
Raza, Kalidas Gupta 181-82
Nuskhah-e-Hamidiyah 108-109
Asi, Abdul Bari 119
Gyan Chand 208-209
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is so difficult and obscure that it's difficult even to be sure that I've translated the commentators correctly. In the first line we learn (with elegant word-and-meaning play) that the is . That is, the wonder/trick (see the definition above) of restlessness has the 'color' or aspect of 'fire-stricken' paper. A piece of paper that has been set afire first shows glowing spots here and there, then curls and writhes as it burns, showing flames of a variety of colors. Then it blackens into a frail tissue full of tiny surviving sparks, before it crumples into a grey ashy ghost of itself. Although basically means 'restlessness, agitation, impatience', it has the root (see the definition above), with all its associations of heat, radiance, grief, and anger. For the second line, we have at least two possible readings. The subject is either the from the first line, which binds a thousand 'mirror-hearts' (2a), or else the heart, which binds 'a thousand mirrors' (2b). And in either case, where does it bind them? Onto the 'wing' of every 'agitation', of course. The 'wings' of each 'agitation' thus display thousands of 'mirrors' (or 'mirror-hearts'), so that they resemble a fire-stricken paper; and all this is the wonder/trick of restlessness! We're thus left with a pattern of imagery so tortuous and abstract that it's impossible to visualize. Probably the verse means to leave us with the image of the burning, 'fire-stricken' piece of paper-- in its first glowing spots, its flaring up, writhing, crumpling, show of glittering sparks, and quick ashy death. (On this see 69,2 .) The lover's wonder/trick of betaabii , 'restlessness' (literally, lack of ) is actually full of , in all its senses. Is that why it can be a 'trick' as well as a wonder? It is as evanescent as the burning/burnt paper glowing with all those heart-sparks, yet renewed in every moment; it seems to be capturable in words, yet the words spiral off into extravagance while the feeling itself eludes us. graphics/burningpaper.jpg