Verse 21821arkhe;Nch


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
the perfection of the heat/enthusiasm of the effort of the search of sight/vision-- don't ask!
2
in the aspect/style of thorns, {draw / having drawn} the polish-lines from my mirror

'Seeing, sight, vision; show, spectacle'.
'A gem, jewel; a pearl; essence, matter, substance, constituent, material part (opp. to accident), absolute or essential property; skill, knowledge, accomplishment, art; excellence, worth, merit, virtue; secret nature; defects, vices; --the diversified wavy marks, streaks, or grain of a well-tempered sword'.
'To draw, drag, pull; to attract, to draw in, suck in, absorb'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 56
Raza, Kalidas Gupta 329
Nuskhah-e-Hamidiyah 95-96
Asi, Abdul Bari 105-106
Gyan Chand 185-186
Hamid Ali Khan Open Image

This is another of Ghalib's 'mirror' verses, which tend to be some of his most abstract. As usual, the mirror is a metal one, with small polish-lines that show how it has been cleaned (by being scraped with something like steel wool). But four constructions in a row! The is versatile in any case; for more on its possibilities, see 16,1 . Perhaps Nazm is a touch severe, but still, Ghalib is certainly pushing his luck. The Urdu indeed feels almost as clumsy and forced as the four sequential and bumpy 'of' constructions in the translation. That being said, the ambiguity level of the constructions is, by Ghalibian standards, quite restrained. The chief duality that emerges is at the end of the string: is it the 'search of sight' in the sense of a 'search for sight', or is it a 'search made by Sight' for something else? And the big question-- how to put it all together? It isn't at all clear how we are to find 'objective correlatives' for the images. What is 'my mirror'? Is it my longing for sight (Nazm, Hasrat), my eyes or heart (Bekhud Mohani), or the 'foot of ardor' (Josh)? Except for the heart, all these entities sit awkwardly with the idea of having polish-lines on them. And then, of course, to demand that the polish-lines be pulled out like thorns is itself a large and peculiar leap; why exactly (other than shape) are the polish-lines like thorns, and how are they to be pulled out, and by whom, and from what? Josh's idea that the mirror is really a foot is an attempt to account for the thorns, but of course it has major silliness problems of its own. If there were a link through the concept of heat, that would help a lot: the first line laments the intense heat of the search for/by sight, and the second would propose a remedy for it. Is it conceivable that the physical polishing of the metal mirror, that creates the polish-marks, generates painfully intense heat? If so, where is the connection to thorns and the removing of thorns, which have nothing to do with heat? In short, in this verse Ghalib is metaphorically equating abstractions with abstractions. The verse is unrewardingly confusing; its energy spins out into an annoying cloud of uncertainty. I think it's one of his less satisfactory verses. But of course, there could conceivably be some 'key' to it-- some idiom or bit of wordplay now lost to us-- that would resolve these problems and provide the coherence that the verse now lacks. graphics/mirror.jpg