Verse 11821arkhe;Nch


G9

In this meter the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
don't, outside the gathering of longing/expectation, draw a breath
2
if not wine, then 'draw' a wait for the wine-flagon

'Wish, desire, longing, eagerness; hope; trust; expectation; intention, purpose, object, design. inclination, affection, love'.
'To draw, drag, pull; to attract, to draw in, suck in, absorb'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 56
Raza, Kalidas Gupta 329
Nuskhah-e-Hamidiyah 95-96
Asi, Abdul Bari 105-106
Gyan Chand 185-186
Hamid Ali Khan Open Image

This opening-verse , obliged as it is to repeat the refrain at the end of both lines, cleverly uses , 'draw, pull', to unify the domains of three otherwise quite disconnected idioms. In the first line we have , to 'draw' breath; fortunately the same idiom exists in English. In the second line, we have the negated , to 'draw' wine (from a cask?); we can find similar idioms in English (for beer). Then we also have the replacement: we are not to draw wine, but , to wait-- literally to 'draw' a wait. Bekhud Mohani's vigorous attack on Nazm's position makes a great deal of sense; I applaud both his spirit and his literary judgment. Other than the wordplay of , there's nothing much going on in this verse, as far as I can see. The prose meaning can easily be reduced to a pious truism about never giving up hope or longing, which is just how Bekhud Dihlavi interprets it. If the wordplay didn't induce a listener to say , surely such a trite sentiment wouldn't be able to. The verse is mostly a riff on three radically different things-- breath, wine, and waiting-- that are all, unexpectedly, 'drawn'. But then, for a brief opening-verse, isn't that enough? graphics/flagon.jpg