Verse 4Feb. 1848aa;Napnaa


G4

1
no matter to what extent he might abase/humiliate us, we'll {pass over it / let it go}, in laughter
2
finally, he {became / turned out to be} our friend-- her Gatekeeper

'Baseness, meanness, vileness, abjectness, contemptibleness, abasement, humiliation, dishonour, disgrace, indignity, affront, insult'.
'To pass over, go beyond, exceed (a fixed time); to put off, defer, postpone; to reject (a request); to elude by subterfuge, to evade, prevaricate; to avoid'.
'Once, one time, all at once; at last, at length'.
'Acquaintance; friend; associate; intimate friend, familiar; lover, sweetheart; paramour; mistress, concubine'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 42
Raza, Kalidas Gupta 406-407
Hamid Ali Khan Open Image

../apparatus/txt_sets.html Hearing the first line, we'd of course assume that the lover was, as usual, almost groveling before the beloved, and willingly submitting to any indignity at her hands. Even when-- after, under mushairah performance conditions, a suitable delay-- we hear the second line, not until the very last minute do we get the 'punch'-word, , that suddenly makes the whole verse interpretable. It ought to make it really funny too, but actually it feels so pathetic that it's hard even to laugh at the poor lover's wretched state. He's so abject that not only does he eagerly cultivate a low-class servant (as Bekhud Mohani points out), and not only does he willing accept abuse and humiliation from him (and is a very strong word; see the definition above)-- he actually considers this sneering Gatekeeper to be an (see the definition above). How much more abject and self-abasing could any lover possibly be? Thematically, this verse is a cousin of 111,12 -- in which, as in this one, the lover enthusiastically abases himself before the guardian of the beloved's door. On the use of to mean , see 15,12 . graphics/doorway.jpg