Verse 4x1816aar-ena;Gmah hai


G1

1
from whom/what, oh heedlessness, would you obtain the interpretation/quality of awareness?
2
the ears are quicksilvery/mercurial, and the heart is restless with/for melody

'Interpretation, explanation (particularly of dreams); — attribute, quality'.
'Quicksilver, mercury; malevolent, shameless'. (Steingass p.717)

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 166
Raza, Kalidas Gupta 264-65
Nuskhah-e-Hamidiyah 253
Asi, Abdul Bari 260-261
Gyan Chand 378-380
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On the distinctiveness of this ghazal, see 211,1 . Apparently Gyan Chand's confidence that 'ears' refers to 'the ears of others' is based on their conspicuous (Persianized) pluralization. (I can't see anything else that it could be based on.) Idiomatically, he's surely right-- think for example of the singular in 169,7 , and how much more natural the singular sounds. Yet Asi and Zamin are unfazed, and surely that's a tribute to the power of parallelism. For the first line sets up a question (how would 'heedlessness' gain awareness?), to which the 'ears' and 'heart' seem to be presented and analyzedl as possible answers. This parallel presentation pushes us toward treating the two entities similarly, as two body parts. My own preference is to go with Asi and Zamin. It's true that is clunky and unusual, but it's also very awkward to arbitrarily break the parallelism that's such a common tool of verse construction in the ghazal. graphics/mercury.jpg