Verse 2after 1816aakho ga))e


G3

1
for the cost of wine, the utensils of wine-drinking became spent
2
there were only/emphatically these two calculations/reckonings-- thus, casually/'like this', they became cleared/'pure'

'Use, employment; expending; expenditure'.
'Price, value'.
'A numbering, counting, reckoning, calculation, computation; arithmetic; account, accounts; bill (of charges); rate, price, charge; --measure, measurement; proportion; rule, standard; --estimation, judgment, opinion'.
'Thus, in this wise, in this manner;—just so, for no particular reason; without just ground, vainly, idly, causelessly, gratuitously; to please oneself'.
'Pure, clear, clean, holy, spotless, blameless, innocent, free (from, ), undefiled, unpolluted, immaculate'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 196
Raza, Kalidas Gupta 304
Nuskhah-e-Hamidiyah 278
Hamid Ali Khan Open Image

This verse repeats the rhyme -word from the previous verse, 210,1 . It's not so common to use the same rhyme-word twice in a ghazal, but Ghalib didn't hesitate to do it when he chose. Some later critics have declared such reuse to be a poetic 'fault'. Since Ghalib here does it in adjacent verses, he obviously didn't agree with them. As Nazm says, this is 'rakish' bookkeeping-- it hardly makes much ordinary, worldly sense. There are several tones in which the second line might be read: =with naive pride: 'See how clever and financially astute I am? Probably you didn't think an unworldly person like me could manage business affairs so efficiently!' =with rueful regret: 'I'm so deep in debt that my only possible show of accounting efficiency is something shambolic and self-defeating.' =with rakish amusement: 'Let me show you how little regard I have for normal worldly prudence-- let me give you an example of how I do my kind of accounting!' The two reckonings became cleared-- 'like this' That , 'like this', is an enjoyably tricky word. How exactly are we to take it? As endorsing such transactions? As questioning them? As laughing at them? Or of course can also mean 'casually, for no particular reason', which would suggest that the feat of bookkeeping described in the verse is radically unmotivated and haphazard. Needless to say, Ghalib leaves us to decide all such nuances for ourselves. And even that requires subtleties of tone. The two accounts (the cost of the wine, the value of the wine-set) balance each other out, and the result, we are told, is a perfect financial cancellation. Leaving us to wonder, of course, how the speaker will drink wine in the future. In a practical sense, he might drink it out of a clay cup (as in 174,3 ), but how will he pay for it? The verse doesn't at all suggest that he plans to give it up. Rather, his concern is only with balancing out his accounts. And since he tells us there were 'only/emphatically these two reckonings' in his whole commercial landscape, wine-drinking seems to be at the center of his universe. Moreover, the positive moral valence of (see the definition above) suggests something more transcendant: has the speaker become so purified and innocent that it's as if he never drank wine or incurred debt at all? Has he become so purified and innocent that he can now start his wine-drinking (and account-keeping) afresh, with a clean slate? In fact, the situation resembles that of the previous verse, 210,1 , in which tears washed away shame or guilt (and/or atoned for sin), so the result was a fresh start, with renewed vigor, for the speaker's sinful behavior. (Or is the claim made ironically, is 'pure' to be in invisible quotation marks?) For another 'rakish' verse about wine-drinking and finances, see 90,3 . Compare Mir's own rueful take on such expenditures: M 490,2 . graphics/wineset.jpg