Verse 7after 1816aakho ga))e


G3

1
in {this / such a} style/manner/mood she yesterday lifted up Asad 's bier
2
that even/also the enemies, having seen it, became grieved

'Beauty, bloom; expression, countenance, appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method; kind, sort; state, condition'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 196
Raza, Kalidas Gupta 304
Nuskhah-e-Hamidiyah 278
Hamid Ali Khan Open Image

Nazm is dead wrong-- surprisingly so, for someone who is usually such a perceptive reader. And how much Bekhud Mohani must have enjoyed having such a juicy chance to lambaste him! Bekhud Mohani rightly says that what Nazm presents as a flaw is the verse's remarkable and even stellar virtue. For it's perfectly clear that, as so often, each of the readings of the first line yields a differently complex and enjoyable reading of the second line. Such a basic Ghalibian structural principle-- how could Nazm miss it? This could be called a verse of implication , because the interpretations of the first line don't depend on any shifts in the actual literal reading of the line, but simply on differently imagined understandings of what is implied by 'in such a (literally, 'this') way' []. (Even if it were read as 'in that way', with an , the only difference would be perhaps a small loss of immediacy.) Thus if she lifted the bier in an extremely contemptuous, disdainful way-- or with careless indifference, as though she couldn't even recall whose funeral it was-- then even the enemies would be grieved, because such a hostile overreaction, even after Asad's death, would make even them feel sorry for the deceased. And perhaps they'd feel sorry also because they'd realize, if they were in fact Rival s, that the same fate might well befall them. And if she lifted the bier in an extremely (and unexpectedly?) respectful, sorrowful, even reverent way, her (show of) mourning would awaken the humanity in the enemies' hearts, and make them reflect on the human condition, the common fate of us all, and so on; so that they too would feel their own share of the grief of mortality. (On this reading the excellently versatile seems closer to 'also' than to the more common 'even'.) Would the beloved really have become a pallbearer, and have helped to lift her lover's bier with her own delicate hands? It does seem quite unlikely. Surely we are meant to imagine her as orchestrating the funeral procession-- causing the bier to be lifted in her presence and by her command. Or else we could imagine the beloved as a beautiful youth. Literal grammar can't always be an exact guide, in the ghazal world; if nothing else, there's always the constraint of meter and rhyming elements. This is of course another verse from the 'dead lover speaks' set; for other such verses, see 57,1 . graphics/southdelhitombs.jpg