Verse 8after 1847aarhotaa


G6

1
to whom might/would I say what/how it is-- the night of grief is a bad disaster!
2
what harm/'bad' to me was dying, if it had taken place one time?

'Trial, affliction, misfortune, calamity, evil, ill; a person or thing accounted a trial, affliction, &c.'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 43
Raza, Kalidas Gupta 397-398
Hamid Ali Khan Open Image

One of the torments of the 'night of grief' is that the lover is so alone-- so there's nobody at hand whom he can tell about it. He only know that it's 'bad news'-- has that kind of colloquial energy. The first line is particularly flowing , with its internal rhyme and long vowels, and phrases that closely match the metrical feet. And there is the wordplay of and -- the night of grief is such a 'bad' disaster that by comparison the lover would not have found dying one time 'bad' at all. But what exactly is so bad about the night of grief? Too much death, or too little? Is death the essence of the night of grief, or is it (vainly) sought as a final refuge from it? The grammar of the second line gives us two choices about dying: literally means, 'if [it] took place one time', in the contrafactual. But does that mean that instead of taking place one time, dying took place many times, or that (despite the lover's longing for it) it never took place at all? Both readings are equally plausible, and both yield witty and appropriate interpretations when joined to the first line. And of course, in the lived suffering of the night of grief, both effects at once are involved, even if paradoxically. When did a little paradox ever get in the way of Ghalib's spectacular effects? On the contrary-- paradox is the name of the game. For a similar but even more strikingly paradoxical invocation of the (not) coming of death, see 161,9 . Hali's witty little anecdote (presented above) makes use of exactly the same ambiguity: what does 'I did not keep one' imply? graphics/griefnight.jpg