Verse 11816aa))iihai


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
greenery is sprouting from door and walls, Ghalib
2
we are in the desert, and {at home / in the house} springtime has come!

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 204
Raza, Kalidas Gupta 257-58
Nuskhah-e-Hamidiyah 242-243
Asi, Abdul Bari 300-301
Gyan Chand 442-443
Hamid Ali Khan Open Image

The original closing-verse of this ghazal was 156,3x , which used 'Asad' rather than 'Ghalib'. The first line, in classic mushairah performance style, suggests a melancholy reflection that seems likely to be followed in the second line by something about time, death, the lover's fate, or the human condition. But instead, after the obligatory suspense-creating delay, the second line offers an amusing sense of ruefulness: what a waste, that here the speaker is, miles from home, and only now, in his absence, is his house verdant and flourishing! Here, the lover thinks, is a fine irony. But of course, to the audience a much greater irony is also apparent: that the lover's notion of 'springtime' and 'verdancy' consists of the house becoming such a wreck that it's overgrown with weeds and returning to a wilderness state --joining its owner, in a sense. For other home-versus-desert verses, see 17,2 . An amusing one is 10,7 , in which the grass growing in the house is sufficient to provide a living for the Doorkeeper. A more complex one is 35,8 , a brilliant verse that proposes a whole range of possible relationships between home and desert. But I'd also like to add some verses that suggest a different line of interpretation. In 18,3 the desert seems to be invoked as Majnun 's 'home': he's a 'desert-wanderer', he's to be found by wilderness-roaming, and his house is 'doorless'. (Think also of 127,2 , which proposes the making of a 'without-door-and-walls-ish' house.) But the clearest proof is 140,6 , in which beyond all doubt the wilderness is Majnun's 'house' []. So it's possible to read the lover here as similarly mad, a similar desert-wanderer who considers the wilderness his 'house'. It's springtime, the desert grasses and plants have sprung up for their brief season in the sun. The mad lover considers that his wilderness 'house' is now flourishing, with its 'door and walls' decked out in greenery. Even in the 'waterless' [] desert [], he's able to envision himself as having a lively, seasonally decorated house. Who could ask for more? It's a secondary reading no doubt, but ... (cf. 162,11 ). graphics/houseruins.jpg