Verse 11821aa;Nu;Thaa))iye


G3

1
a hundred[-fold] glory/appearance is face-to-face, if one would lift the eyelids
2
where is the strength, that one would 'lift' [the burden of] the benefaction of sight/vision?!

'Manifestation, publicity, conspicuousness; splendour, lustre, effulgence'.
'Seeing, sight, vision; show, spectacle'.
'Beneficence, benefaction, benevolent action, benefit, favour, kindness, good offices, obligation conferred'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 130
Raza, Kalidas Gupta 340
Nuskhah-e-Hamidiyah 178-179
Asi, Abdul Bari 215-216
Gyan Chand 330-331
Hamid Ali Khan Open Image

This is one of a surprising number of verses enjoining a prickly independence and refusal of all indebtedness; for more on such verses, see 9,1 . In English we have the idea of bearing a 'burden' of gratitude, or being placed under a 'weight' of obligation. Here the metaphor is the same, though the grammar of the verse doesn't spell it out: who has the strength to 'lift' this burden of obligation? The burden is the favor that 'sight' would do for you (a generalized 'you', not a particular addressee); it's a favor for which you could make no return-- so you would remain indebted, which would be humiliating and unacceptable. And of course, the ground of the present ghazal makes this concluding syllable and word pattern very convenient, so it appears again in 130,3 , with the metaphor of lifting a burden spelled out much more explicitly. A similar use of appears in 44,1 : it's a kindness that remains 'on' the eyes like collyrium. As so often, the relationship between the two lines is left for us to decide. Bekhud Mohani sees in the first line an offer of vain, transitory, worldly temptations, so that it must be refused. Bekhud Dihlavi maintains that the first line evokes the glories of the True Beloved, so that it must be welcomed even though we can't do it justice. Only Nazm takes seriously the actual imagery of the verse: the lack of 'strength' for 'lifting' the burden. On his reading, the nature of the sight in the first line is irrelevant, since the lover will stubbornly keep his eyes closed, for fear of incurring a literally 'unbearable' indebtedness. The first line speaks of, and apparently recommends, lifting the lightest, easiest thing in the world: one's own eyelids. The second line speaks of 'lifting' a beneficence from 'vision'-- a burden that may be light or heavy, desired or unwanted, divine or this-worldly; we can't tell. All we can tell is that lifting it is beyond one's strength. Unsurprisingly, both lines are : we get two proposed actions (though technically the verbs are polite imperatives) and one question. This makes the verse extremely flexible, and highly responsive to our own reading. It's one of those verses in which tone makes all the difference; and the tone is exactly what we have to supply for ourselves. graphics/radiance.jpg