Verse 7x1821aa;Nu;Thaa))iye


G3

1
the grape, through the effort of 'head-and-footlessness', is flourishing/unripe/'green'
2
Ghalib, on the shoulder of the heart lift up the wine-cask of the intoxicated ones

'Green, verdant; fresh; flourishing; raw, unripe'.
'A large vessel or jar; an alembic, a still'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 130
Raza, Kalidas Gupta 340
Nuskhah-e-Hamidiyah 178-179
Asi, Abdul Bari 215-216
Gyan Chand 330-331
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Both Zamin and Gyan Chand recognize the centrality of : Zamin acknowledges that he can't fit it in, while Gyan Chand defines it somewhat implausibly. 'Head-and-footless' generally means 'helpless', as in 23,1 . So 'head-and-footlessness' should mean something like 'helplessness', and a should be an attempt 'of' head-and-footlessness. Thanks to the flexibility of the , this could be an attempt made 'by', or made 'for', or 'consisting of', head-and-footlessness. Neither commentator (As i omits the verse entirely) is alert to the multivalent possibilities of (see the definition above), which can mean either 'fresh, flourishing' (think of the 'green' grape-vine), or 'raw, unripe' (think of still-'green' grapes). As Gyan Chand common-sensically points out, grapes have no 'heads' or 'feet'. Correspondingly, in the second line, a heart has no 'shoulder'. How could Ghalib not have enjoyed playing with all these possibilities of effort-making versus helplessness, flourishingness versus unripeness, and the use of body parts that don't exist? This is just the kind of verse that Ghalib, at his best, was uniquely able to pull off. But in the present case, things don't quite jell. Instead of having several vivid, compelling, contradictory possibilities to choose among, we end up with only obscure, unsatisfying possibilities that are mushy and squishy-- like over-ripe grapes. Still, I do like the gnomic quality of the verse. Even in its incoherence it has something of that Ghalibian allure: it feels as though there might well be something wonderful there, if only we could dig a little deeper and GET it. graphics/grapes.jpg