Verse 11816aarapnaa


G2

1
Asad , we are such a madness-moving wretched/'head-and-foot-less' beggar
2
that the comb of the deer's eyelashes is our back-scratcher

'Wandering up and down, wandering about; moving or springing from side to side... moving round ... coursing; ... Fetters, irons'.
'A hand made of ivory (to scratch the back with)'.
'A claw or scraper of ivory, or wood, &c. (shaped like the human hand) with a long handle, to scratch the back'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 32
Raza, Kalidas Gupta 147-148
Asi, Abdul Bari 58-59
Gyan Chand 82-84
Hamid Ali Khan Open Image

The poet chose to present this in the divan as an individual verse [], not part of a ghazal (as it originally was). The first line is an in-your-face paradox: 'We are such a (with as a vigorously colloquial replacement for something like ) madly swift-moving, wretched-- literally, 'headless and footless'-- beggar'. The oral poetics of mushairah presentation then provide a delay, and surely a repetition of that wild first line. When (after suspense and curiosity have built up) the second line finally resolves the situation, even the knower of ghazal convention must stop and think a minute before both sides of the coin become properly unified. The speaker is so madly fast a runner that he outruns even the deer, who races along behind him, breathing down his neck but unable to overtake him; thus the speaker feels the deer's eyelashes on his back. At the same time, he is so helpless, so hapless, so headless-and-footless a beggar that he is like the famous Majnun in the wilderness: the animals sympathize with him in his solitude and suffering. Since he is too weak to move, the deer comforts him by coming up to him and rubbing its nose on his body, and scratching his aching back with its eyelashes. The impossibility of both these conditions existing at once, and the flagrant delight in the paradox of asserting that they do, is part of the exuberance and metaphysical wit of the Ghalibian ghazal. It is also an evocative representation of the heights and depths of passion. To be a lover is to be both hyperactive and helpless, both omnipotent and undone. The verse 'proves' its point with a perfect claim that works both ways. It's also a brilliant mesh of interlocking wordplay. The commentators among them have done a good job of bringing it out, so I won't bother repeating it all. Here's my long-ago attempt at a translation (1985) . Compare the equally extravagant but less successful 69,4x , in which the lover's eyelashes are used to comb out the forelock of Speech; in 104,4x , the hoopoe uses his crest as a comb. Compare Mir's equally baroque use of the : M 321,4 . graphics/deer.jpg graphics/backscratcher.jpg