Verse 71849arko mai;N


G3

1
'desire/wish', fools have established to be 'adoration'!
2 a
as if I 'worship' that cruel/unjust idol!
2 b
do I 'worship' that cruel/unjust idol?

'Wish, desire, will, inclination; request, demand'.
'Adoration, worship, devotion, observance'.
'Honour, worship, respect, reverence, veneration, homage (to superiors), adoration (of the gods); idol-worship, idolatry'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 111
Raza, Kalidas Gupta 409-10
Hamid Ali Khan Open Image

It's not surprising if the adorable 'idol' [] receives adoration, or worship, or something of the sort. But with all the ambiguities and wordplay in this verse, anything she gets will be diluted by unresolvable question marks. If there was ever a verse about uncertain definitions of words, this is surely it. In the first line, we learn that 'fools' define 'desire, wish' [] as 'adoration' []. Then the second line drops 'adoration', replacing it with 'worship' []. But what distinction-- if any-- is being made? Is it relevant that comes from the Islamic (and Persian) side, while comes from the Hindu (and Indic) side, so that the former is offered to the true god while the latter is offered to an idol? Is it relevant to the distinction, as Bekhud Mohani maintains, that the beloved is cruel/unjust, or is that merely one of her many normal epithets that happens to be applied here? Or of course it's possible that no real distinction is being made at all, and the lover just happens to use a different word for the same concept-- see the definitions above, to verify how substantially the two words overlap. (My translating one as 'adoration' and the other as 'worship' is really just for convenience, so we can readily tell them apart in English.) On this reading, the verse would simply show us the poor lover's lack of self-awareness (he claims not to adore/worship her, but we know better). Finally, there are the familiar but always powerful possibilities of . The second line may be an indignant repudiation of the foolish equation expressed in the first line (2a); or it may be a thoughtful, uncertain meditation on the subject (2b). As usual, Ghalib leaves the reader twisting slowly in the wind-- and he makes sure the wind is blowing from as many directions as possible. graphics/durga.jpg