Verse 121847aabme;N


G3

1
that enchantment would not work in goal-seeking
2
the enchantment from which a ship would move in a mirage

'Enchantment, fascination, magic, sorcery'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 109
Raza, Kalidas Gupta 391-92
Hamid Ali Khan Open Image

This verse is treated by many editors and commentators as the second half of a two-verse verse-set . For discussion, see 97,11 . On mirages, see 16,4 . An enchantment, or piece of sorcery, or other magic spell or action [], was a concept with which Ghalib's readers were thoroughly familiar. In 29,3 he refers to a more specific kind of enchanted world, a , and in 22,7 he names Amir Hamzah , the greatest hero of the magic-filled Urdu romance tradition. Hamzah's greatest enemies were powerful magicians, or -- literally, those who performed . Like the previous verse, this one packs its punch in the second line, with its arresting image of the implausible, the dreamlike, the marvelous. And like the previous verse (and for the same reasons), this verse too is remarkably possible to capture in English. In the days when I wanted to translate Ghalib, I was planning to render the second line as 'the spell that could sail a ship in a mirage'. graphics/mirage.jpg