Verse 111847aabme;N


G3

1
that lament would not find, in the heart, space equal to a grass-blade--
2
the lament through which a crack would befall, in the sun

'Split, rent, slit, crack, cleft, fissure, chink, crevice, chasm, flaw'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 109
Raza, Kalidas Gupta 391-92
Hamid Ali Khan Open Image

A number of editors and commentators (including Hamid, Nazm, Bekhud Mohani, Shadan, and Mihr) treat this and the following verse as a verse-set . But others disagree; the dissenters include Bekhud Dihlavi, Baqir, Josh, and Chishti-- and Arshi, whose usage I follow, as always. Even if it's not to be formally identified as a verse-set, it's easy to see why the idea could arise. The two verses are strikingly similar both formally and semantically. And they have a close (though less madly beautiful) cousin in 120,3 . They were two of my favorites, too, back in the days when I thought I could translate Ghalib. Because they could be translated! They could be made to sound good in English! What an all-too-rare pleasure it turned out to be, to find such verses. The verbs are both in the future subjunctive, so none of this has happened. The lover is not reporting real events, but only giving us his thoughts. Of course, his thoughts are based on long and painful experience with lesser laments and lesser refusals. So here is his cosmic conclusion, projecting his experience to the limit of imagination. And what a limit it is! The beauty and power of this verse lie in the second line with its vivid image, both real and unreal. The 'lament that could slash a scar across the sun', was how I planned to put it in my translation. graphics/sunspots.jpg