Verse 4x1816aar-echaman


G1

1
{since / to such an extent} it found defeat through the friend/beloved's colorful-styledness
2
the cap of the coquetry of the rose is in the niche of the wall of the garden

'>>To wear one's hat awry; to be proud or vain-glorious'. (Steingass p.1041)
'One who wears his cap awry; a fop, a beau (syn. ): — , s.f. Foppery'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 93
Raza, Kalidas Gupta 216
Nuskhah-e-Hamidiyah 164-165
Asi, Abdul Bari 167-168
Gyan Chand 270-271
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . On the possibilities of , see 1,5 . On the nature of a 'niche', see 10,1 . Alas for the rose-- as usual, the beloved is more 'stylish', more 'colorful'. His or her cap is worn at a more rakish angle, showing more (see the definition above) than the rose could possibly muster. Although the verse doesn't specifically bring in the idea of the rakish angle and 'crooked-cappedness', the association with 'coquetry' can't fail to call it to our attention. And in fact the word is such an uncommon way to describe headgear (it never occurs at all in the published divan ) that it brings its own powerfully idiomatic context with it. Another instance of the attractive rakishness of , this time on the lover's part: 392x,4 . Compare a Mir ian example: M 408,6 . Rakish Persian -wearers (cited by Farshid Emami in a talk about the Chaharbagh in Isfahan, Nov. 2021): graphics/kulah.jpg graphics/rakish.jpg