Verse 81821aanamak


G1

1
you remember, Ghalib, those days when, in a transport of relish/delight
2
[when it] fell from the wound, then with my eyelashes I used to gather the salt

'Ecstasy, rapture, transport; excessive love; religious or poetic frenzy'.
'Taste, enjoyment, delight, joy, pleasure, voluptuousness'.
'Salt; —savour, flavour; —bread, subsistence; —(met.) piquancy; spirit, animation; —grace, beauty'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 77
Raza, Kalidas Gupta 333-334
Nuskhah-e-Hamidiyah 127-128
Gyan Chand 237-238
Hamid Ali Khan Open Image

If we put the commentators together, I think they make this one pretty clear. The belief that one must not spill even a grain of salt is perhaps based not only on salt's once-great value and rarity, but also on its unique usefulness as a spice and preservative. What might in fact be a prudent, sensible reluctance to waste a valuable foodstuff is here wittily transmuted into a sign of the lover's former condition, his virtual 'trance' of passion. As Bekhud Dihlavi observes, that time is over now-- it is pointedly contrasted with the (despairing? apathetic? burnt-out? salt-jaded? salt-lacking? salt-oversupplied?) present. But whose voice are we hearing? Who is the 'I' who addresses Ghalib as 'you', using the intimate ? The question surely must remain perplexing. Nazm, Chishti, Mihr, and some other commentators consider the textual warrant for replacing with in the first line, or else with in the second line; as always, I follow Arshi. The simplest solution is just to say that Ghalib is addressing himself in both the first and intimate second persons. For after all, who else would be a likely candidate for picking up salt grains with his/her eyelashes and restoring them carefully to the lover's wound? Certainly not the cruel or indifferent beloved; hardly the lover's friend or confidant; and who else is there? Perhaps the lover talks to himself in this complex, intimate way simply because he has no one else with whom to reminisce. graphics/salttreasure.jpg