Verse 81821aamere ba((d


G5

In this meter the first long syllable may be replaced by a short; and the next-to-last long syllable may be replaced by two shorts.


1
I die of grief, that in the world there is not even so much as anyone
2
who would console/mourn love and faithfulness, after me

'Consoling; condolence; lamentation, mourning'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 57
Raza, Kalidas Gupta 330
Nuskhah-e-Hamidiyah 100-101
Asi, Abdul Bari 109-110
Gyan Chand 194
Hamid Ali Khan Open Image

The lover metaphorically 'dies of grief' (just as in English we say 'it kills me'). And what 'kills' him is that of all the things lacking in this heartless world, the really cruelest is that there won't even be 'this much', there won't even be anyone-- and then we have to wait (under mushairah performance conditions) till we are allowed to hear line two with its multiple possibilities of loss and mourning, of (see the definition above). The lover 'dies of grief' because after he is gone-- =no one will even think to go and say a few words of consolation to Love and Faithfulness, who will be grieving for the irreplaceable loss of a lover like him. =no one will be able to reconcile Love and Faithfulness to his loss, since no one will be able to become a lover like him. =no one will mourn for love and faithfulness, qualities that will vanish from the world with his death. =no one else will mourn for love and faithfulness-- qualities that had vanished from the world long before the lover's time-- the way he mourned for them. All these possibilities-- a whole litany of the lover's sufferings and sorrows-- are entirely present within the carefully framed grammar of the second line. And of course, the lover not only metaphorically but also literally does die, and what he dies of may very well be-- grief. graphics/mourning.jpg