Verse 8x1816arangusht


G13

1
'enough!'-- in quality, there is fineness and delicacy such that like a rose
2
on her hand-- 'in short'-- fingers are not to be seen

'Enough, sufficient, plenty; very much, too much, a great many; very;—adv. And so; in short, in a word;—intj. Enough! that will do! hold! stay!'.
'Station, standing, honour, rank, condition, quality, degree, dignity; high station or dignity, &c.'.
'Fineness, minuteness, niceness, subtlety; nicety, delicacy'.
'Softness, smoothness, sleekness; —pliancy; —tenderness; delicacy'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 50
Raza, Kalidas Gupta 171-172
Nuskhah-e-Hamidiyah 87-88
Asi, Abdul Bari 97-99
Gyan Chand 171-173
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I thought it was interesting in a bizarre way and have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . How could I possibly fail to include such a weird and off-putting verse? As Gyan Chand notes, it's commonplace for the beloved to have no mouth (on this see 91,4 ) or no waist (on this see 99,4 ), but-- no FINGERS? It seems considerably more grotesque. Gyan Chand suggests that this may be because it evokes the effects of leprosy. But that hardly helps! The imagery just doesn't work. However, it's probable that we're overlooking what was meant to be a special kind of wordplay with . This little interjection has an idiomatic meaning of 'Enough! That will do!' (see the definition above). In the present verse it calls attention to itself by appearing in both lines. So could it imply that the beloved's beauty was 'quite enough!' without any need of fingers, or that 'in short' her hands were short? Perhaps any more beauty would be too much? Even so, it's still an awful image. It's easy to see why he might have chosen to omit this one from the divan ! graphics/rosepetalhands.jpg