Verse 7x1816arangusht


G13

1
when/since in my heart no blood is left, then her
2
every finger writhes, like a fish without water

'To roll or toss about restlessly or uneasily; to flounder, flounce; to be agitated; to flutter, beat, palpitate, throb; to quiver, vibrate, writhe, wriggle; to jump, spring, bound; to be anxiously eager (for), be eagerly desirous, to long (for)'.

References
Arshi, Imtiyaz Ali Ghazal# 50
Raza, Kalidas Gupta 171-172
Nuskhah-e-Hamidiyah 87-88
Asi, Abdul Bari 97-99
Gyan Chand 171-173
Hamid Ali Khan Open Image

For background see S. R. Faruqi's choices . This verse is NOT one of his choices; I have added it myself, partly because Ghalib chose it for inclusion in Gul-e ra'na (c.1828). For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in 4,8x . Asi points to 57,4 , which specifically identifies the lover's heart's blood with the henna the beloved uses to redden her fingers and hands. That's part of it, no doubt, but it can't be the whole story. For in order to make the 'fish out of water' image work, we have to imagine that the beloved's fingers have constantly been submerged in, bathed in, the blood of the lover's heart. Heart's blood was her fingers' natural medium, and they used to swim in it. Now without it they are left 'writhing' like fish out of water, apparently in their death throes. This seems more serious than just a lack of a red cosmetic color. Note for grammar fans: The enjambment between the lines isn't exactly gracefully done: 'then her like a fish without water writhes every finger'. The at the end of the first line is left unmoored until the last possible moment. Perhaps this could be considered a way to create suspense? graphics/fish.jpg